კალენდარი / Kalender

Mai
05.05.2026, 14:30 Uhr
Lesekreis Übersetzungstheorie
Literatur: "Entrealisierung" von Inger Christensen, in: Teil des Labyrinths. Anmeldung und Literatur via transl@versatorium.at
07.05.2026, 17:00 Uhr
Plenum
- dagmara kraus - theresia prammer - rosa coppola - anka + khrysthyna (angewandte) - citalnica / alina zeichen - radmila petrovic / traduki - karussell, gästeliste - atelier und galerierundgang 1030 - fjordarbeid-redaktion - frühjahrsputz - website-treffen - claudia mazanek, finnegans w. - telsnig + nolz, übersetzbarkeit der dingwelt - druckraum dante - büro, online meetings (jitsi? account ...) - wolfgang homola, typographie - multililitrans, hannes schweiger
19.05.2026 – 25.05.2026
Papiertheater - Christensen, En vinteraften i Ufa, für: Berlin-Karussell von Arnold Dreyblatt an der Akademie der Künste in Berlin
P A P I E R T H E A T E R Hier soll der Versuch unternommen werden, einen Text der Theaterliteratur gemeinsam mit Dramatiker:innen, Schauspieler:innen, Regisseur:innen und Dramaturg:innen, Nachrichtensprecher:innen und Radiostimmen in Form von Probenarbeit zu übersetzen. Übersetzen als Probe, zur Probe, und das Proben von Texten als Übersetzung; Möglichkeit der Flüchtigkeit des Übersetzens, der Unwiederholbarkeit, Übersetzen als Spiel. Diese Arbeit wird von Dokumentation und Forschung begleitet, um das Übersetzen mündlicher Sprache, darstellender Sprache und Sprache auf der Bühne zu untersuchen. Das Übersetzen von Text und das Sprechen von Text kann gleichzeitig erprobt werden.
September
29.09.2026 – 02.10.2026
Konferenz Übersetzen: Čitalnica, „Ellerjeva Edicija“ (Mohorjeva/Hermagoras), slowenisch-deutsch
Čitalnica ist ein langfristig angelegtes Projekt von VERSATORIUM mit UNIKUM (Universität Klagenfurt) und dem Robert-Musil-Institut Klagenfurt. Nach der Eröffnung der Čitalnica im zweisprachigen Jauntal/Podjuna in Kärnten/Koroška am 19. Oktober 2024 (Berichterstattung in ORF-Fernsehen und Kleine Zeitung) soll ein öffentlicher Raum für Lektüre, Gespräche und Veranstaltungen eingerichtet werden, in welchem die mehrsprachige Čitalnica untergebracht ist. Die erste Veranstaltung läuft derzeit, die Ausstellung „Ob vodi | Nah am Wasser“ (9.11.–30.11.25) im Hotel Picey, Žamanje (Koroška). Im Workshop werden Gedichte von kärntner-slowenischen Autor*innen entdeckt, gelesen und übersetzt. Einen Beginn bildet der Gedichtband „Moj Svet“ von Hanzej Wuttej. Weiters Gedichtbände, die in derselben Reihe „Ellerjeva Edicija“, benannt nach Franu Ellerju (1873-1956), beim Verlag Mohorjeva/Hermagoras (Klagenfurt) erschienen sind. Die gesamte Reihe ist derzeit vergriffen. Eine zweisprachige Neuauflage wird angestrebt. In Kooperation mit UNIKUM (Alina Zeichen) und dem Robert-Musil-Literaturinstitut in Klagenfurt (Dominik Srienc)
November
06.11.2026 – 07.11.2026
Konferenz Übersetzen: Ilse Aichinger als Übersetzerin aus dem Ungarischen
Obwohl in der Poetik von Ilse Aichinger der Begriff des Übersetzens eine wichtige Rolle spielt, hat Aichinger selbst wenig übersetzt. Bekannt sind nur Übersetzungen von vier Gedichten des ungarischen Dichters János Hegedüs, erschienen in der Anthologie Im Frührot. Gedichte der Ungarn (1957) zur Unterstützung des ungarischen Aufstands 1956. In einem kurzen biografischen Abriss am Ende des Buches wird Hegedüs, geb. 1936, als politisch verfolgter Student beschrieben, der am „Freiheitskampf“ teilnahm, „nach der Niederwerfung“ flüchten musste und an einer ausländischen Universität studiere. Weder der Dichter als Person noch ungarische Gedichtveröffentlichungen von ihm – einschließlich der von Aichinger übersetzten Gedichte – sind bekannt. Es handelt sich also um Übersetzungen, für die es kein ungarisches Original (mehr) gibt. „Wir übersetzen“, sagte Günter Eich, „ohne den Urtext zu haben.“ Im Workshop sollen die Übersetzungen aus dem Ungarischen von Ilse Aichinger als selbständige lyrische Gedichte in den Fokus treten. Das VERSATORIUM wird dabei mit dem Verein Das Ilse-Aichinger-Haus zusammenarbeiten. Weiters wird der ungarische Dichter und Übersetzer Ferenc Szijj (Budapest) eingeladen. Die Veranstaltung ist öffentlich. In Kooperation mit dem Ilse-Aichinger-Haus.
❚ < Kalenderarchiv
❚ < zurück zur Hauptseite